Alex
M. Balgóbin
19
December 2012
Global
Cultures and Leadership Final
Investing
in Cultural Diversity
0. Abstract
As
growing rates of migration and culturally integrating communities are evident
worldwide, it is apparent that we are promoting an inevitable approach towards
globalization. Investing in cultural diversity and promoting multilingualism is
an asset to our society. Below, I present cases of prejudice among interracial
communities, how victims of discrimination work around it, and how this may be
beneficial to a globalizing world.
1. The Dynamics of Identity
Anthropologist,
Jonathan Friedman, defines globalization as a process of decentralization—usually
among wealth and power, but can also be accompanied by a migration of cultures
to establish diasporic regions within other cultures (744). Globalization leads
to a decline in hegemony, the social power exerted by one group over
another—which, in turn, leads to diasporization (746). Shalini Shankar’s
ethnological study of Desi teenagers in the Silicon Valley section of the San
Francisco Bar Area of California focuses on South Asian-American culture, class
mobility, and success. Shankar notes the attribution of Desis as “model
minorities”—successful, progressive, and blended into American society (2).
This “Desi Land” represents a group of ethnicized and racialized communities
that take pride in their culture and social standing while acknowledging a
lingering past of prejudice and racist outlooks, “Desi Land…is inflected both
with a spirit of wonder and enthusiasm as well as immense obstacles of class
and race for those who are not well positioned to realize their dreams” (2).
Many of the Desi teenagers in the Silicon Valley are first-generation
American-born to immigrant parents, which presents them with the challenge to
retain their family’s culture at home while conforming to American culture at
school; this challenge brings about a “diasporic culture” that entails
code-switching and hybridity in order to differentiate between two opposing
cultures (6-7).
Many
Desi teenagers in the Silicon Valley have developed their own “Desi teen
culture” composed of local and global media, “[they] draw on stylistic elements
from global media such as Bollywood as well as from local media such as hip-hop
and pop music videos on MTV” (Shankar 54). Like other high schools across
America, Desi students can choose to be part of one or more cliques—social
groups of students based on common traits. Movies and music are also a major
part of Desi teen culture as it is for many American teenagers; but this
culture draws heavily on Bollywood media, from South Asia. The expansion of
this hybrid culture has brought upon many diasporic songs and films, mixed with
English and South Asian languages along with their respective cultures.
The widespread availability of high-tech jobs in the
Silicon Valley has brought in many South Asian families from working to
upper-class types looking to cash in on these stable job positions. Besides
South Asians, the Silicon Valley has also had a significant demographic shift
in other minority groups that have established “a strong residential and retail
presence” (Shankar 33). The classes of the Silicon Valley Desis are mostly
separated based on the line of work—with upper-class Desis working in more of a
white-collar, professional setting and middle-class Desis doing manual labor.
The technology that has drawn in many Desi families to America is also a major
component of Desi teen culture in that it is utilized to communicate with peers
through paging and instant messaging; this may also be a contributing factor in
the ethnicization among South Asians as technologically proficient. Silverstein
draws on the ability teens have to electronically communicate with each other
whenever they please as a way of speeding up the linguistic diffusion process
and, in turn, standardizing this diffused lingo, “So new orders of mobility and
of text-transmission and circulation seem to be transforming ethnolinguistic
identity and its modes of possible recognition within a politicoeconomic order
such as ours” (548).
The
term “fresh off the boat”, or “FOB”, is a term denoting marked minorities—of
non-American descent—who have not fully conformed to American culture and
society. One can be a first or even second-generation American-born Desi and
still be classified as a FOB by fellow classmates if their style of appearance
is not “American” enough (Shankar 69). Contrast to being a FOB is being
“whitewashed”, which also has negative connotation as it can indicate Desis who
have fully conformed to American culture and steer away from their ethnic
background. Shankar provides an example of a popular group of Desi teen girls
at a high school that take pride in their culture and, because of their high
social status among their school, have proclaimed themselves as the “FOBulous
Six” as a way of de-racializing their culture (Shankar 69-70).
Another
byproduct of globalization—as Linguist, Michael Silverstein explains—is lingual
diffusion (536). Linguistic diffusion does not only entail code-switching, but
also code-mixing and accented English. Shankar’s studies show that
code-switching is more used by those who are comfortable and fluent in speaking
multiple languages in a conversation whereas code-mixing is more-so used by
those who do not have bilingual mastery and try to incorporate their native
language in with their secondary language speech, “Such group-specific talk
functions as a form of insider language in the context of a range of other
practices that contribute to the construction of Desi teen culture and cliques”
(109). Shankar also found that Indian-accented English is more often used by
upper-middle-class students who prefer speaking English over their Indian
tongue but end up faking their accent in order to digress from speaking
American English—I believe this is their way of showing social superiority over
lower and middle-class Desis who use code-switching and mixing while still
retaining their culture (109). The way Desis speak to their friends is a huge
distinguishing factor among social levels; FOBs, being the group that
code-switches the most, are prone to racialization by other cliques, “ Whether
youth code-switch regularly or only use accented English, these language
practices and others are integral to shaping meanings of identity in schools”
(Shankar 117).
2. Racialization and Language
Race
and ethnicity are two similar attributes used to describe origin differences.
Ethnicity refers to cultural background, inclusive of several factors such as a
shared language or heritage. An example of an ethnic group would be people that
practice Judaism from Israel. Regardless of skin color or race, those of Jewish
origin in Israel are likely to share a common culture and therefore can be
classified as one general ethnic group. Race refers to the genetic, biological,
phenotype of a person—the way someone looks. Different races can exist within
an ethnic group (i.e. North African Jews and Middle Eastern Jews living in
Israel) and different ethnic groups can exist within a single race
(Afro-Jamaicans/Caribbeans living with African Americans in Flatbush, Brooklyn).
In countries where interbreeding and multiracial towns are common, race is more
specific than it would be in America. The Latin American word, raza, classifies Latinos on a finer
scale than how Americans would, with sub-categories such as mestizo and mulato.
The assumed, generic, American is thought of as white,
middle-class, and fluent in Standard American English. Any ethnic groups
outside of these guidelines may be referred to as “marked”. Generic white
Americans are an unmarked epitome of what it means to be American. Certain
ethnic American groups such as German Americans are not as highly marked as
Indigenous Australians would be because German culture and ethnic values are
more common and accepted in American society as are German people. Over several
decades and centuries, most ethnic groups will become decreasingly marked in
American societies as their cultures become more accepted. It is also possible
for other ethnic groups to become increasingly marked if more prejudice
outlooks arise.
Urciuoli describes ethnicizing discourses as a “focus on
the achievements of ethnic families and individuals” (17). Ethnicizing one’s
“cultural difference in positive terms” or unmarking, to an extent, certain
ethnic distinctions can counteract—but never fully negate—racial markings of a
recently racialized group. An example of an unmarked group would be
Chinese-Americans, who were once an exiled ethnic group in the 19th
century but now encompass large, enculturated, “Chinatowns” filled with pawn
shops and restaurants in many of America’s largest cities. Most “white ethnics”
from European countries have worked their way through these discourses via
economic shifts after World War II. Other, less fortunate, ethnic groups such
as Hispanics and African Americans have not been as privileged in being as
unmarked through ethnicized discourses as those of Caucasian descent.
Urciuoli conveys racializing discourses as means of
distinguishing white Americans from other ethnic group in terms of morals,
traits, language, behavior, etc. Racializing is a way of demeaning ethnic
groups in order to justify xenophobic thoughts.
A significant factor in racialization in America is bilingualism and
accented English. Immigrants or lower class Americans with unorthodox, or nonstandard,
dialects of English, are often looked down upon as nonconformists. Those that
speak languages or dialects other than Standard English in a public setting are
placed in a category of their own, away from the true, natural, Americans. Even
after decades of racialization among Hispanic ethnic groups, Hispanics are
still not technically an official race as not every Hispanic considers their
self to be Hispanic, according to national census records. Many light-skinned
Hispanics, especially those of the upper class would classify themselves to be
“white” rather than Hispanic.
3. Indexicality in Language and Culture
Urciuoli
defines semiotics as “the study of signs and interpretive systems” (14).
Communication comprises a semiotic “complex system of meaningful social action”
(1). Indexes are “words, sounds, or grammatical elements that carry information
about the speaker’s identity or location” (7). On a broader aspect, indexes are
“signs of connection…of cause and effect” (133). Examples of natural signs of a
person’s origin are race/class indexes, which are almost permanent features
such as skin color and accent. Indexes are creative, or performative, when they
lay out boundaries of interactions, inclusive of the social relations of the
individuals. Indexes of education and class mobility can correlate to the use
of correct English. “Good” English, albeit indefinable, is a strong means of
indexing someone’s speech to correlate with their social class. Good English
can also be used to access “symbolic capital in the form of prestige and
material rewards” (107). Symbolic capital is a byproduct of
unmarkedness; it is the amount of resources available to someone due to honor,
prestige, or recognition (Foley 309). Correct English, however, only brings
symbolic capital when the “prestige” outweighs other racial markings (Urciuoli
121). Language is, bluntly-stated, a very
significant factor in not only how one is treated but also how they are
socially ranked by others, “Class, race, and authority imbalance make people
aware of language correctness as the one thing that they should be able to
control” (9).
America’s involvement in Puerto Rico had both racializing
and ethnicizing outlooks, “The United States sought to make Puerto Rico
profitable by turning Puerto Ricans into a reserve labor supply. At the same
time, the United States sought to turn Puerto Rico into a model bilingual
democracy…” (41). America had viewed Puerto Rico as a disordered country.
English was imposed onto Puerto Rico as a means of liberation (47). The outcome
of these foreign affairs produced English-speaking middle-class Puerto Ricans
living in Puerto Rico due to ethnicizing but also English-speaking
working-class Puerto Ricans living in the United States due to racializing
(41).
Markedness refers to the degree of how positively or
negatively judged a certain ethnic group is (8). A fully unmarked American
would be a generic, middle-class, white citizen that speaks only unaccented
Standard American English. Multilingualism contributes to being marked as many
non-American speakers of English can have noticeable, non-standard, accents.
These unmarked Americans, in the eyes of most working-class Puerto Ricans,
embody the stereotypic white person and represent figures of authority in many
workplaces and other venues (8). In these American venues, the Spanish language
is marked and is therefore not welcomed to be spoken. Bilingual speakers,
notably Puerto Rican New Yorkers, use code-switching to help transition from
speaking English and Spanish. Non-Caribbean Hispanics use code-switching
considerably less than Puerto Ricans because they believe it is “marked for
class and race” (104). This concept of markedness can be applied to many other
untypical ethnic groups living in America.
Accents
bring together multiple semiotic concepts in order to differentiate between
different ethnic groups (8). A person’s accent can cause them to be indexed
under a certain ethnic group, regardless of how they look or what ethnicity
they might actually be. Accented English is racially marked as having a poor
education, which in turn is perceived as low class, because those who learn
English are expected to perfect it (119). Speakers are expected to have control
over every phoneme they blurt out and how it is pronounced, “If an accent is
too strong, it can be diminished bit by bit. Not only can this be done, it
should be done” (120). The ability to control your accent is a sign of proper
education and also shows interest in class mobility. Those who are unable to
“correct” the way they speak are also unable to disassociate race from class,
“They abdicate any hope of metacommunicative control” (126). The
cultural/symbolic capital of accents may have co-evolved with the political
economy in the United States and other industrialized/stratified nations which
are “tied into moralistic discourses about correctness” (134). This obsession
with having standard accents and the way these discourses are embedded in our
economy has caused our nation to invest a significant portion of money into
accent therapy via speech classes (134).
Many light-skinned
Latinos unmark themselves by “acting white” in order to blend in, “They become
reactors, shaping themselves to fit dominant standards…” (147). Unfortunately,
in many American minds, even the smartest of minorities are not a sufficient
basis for unmarking an entire ethnic group, “that individual remains an
‘exception’” (27). Then there are some minorities who would not deny or try to
hide their race but are still accused of “acting white” when they do things
that invest in class mobility such as speaking Standard English or receiving
high grades in school (29).
4. Conclusion
As obstructive as racializing is to our society,
ethnicizing discourses can also be harmful as it prolongs racialization,
“Ethnicizing and racializing are both about markedness in ways that reaffirm
the terms that define the unmarked American” (Urciuoli 38). As many minorities
strive to become unmarked, they are still burdened by the accusation of “acting
white” (173). Any foreign language speaker in America is subject to
racialization and will never fully be unmarked as long as they are unable to
hide their ethnic background.
The Desi teen community of Silicon Valley share many
similar cultural concepts in how they retain their ethnic background while
blending in with American society, but not every Desi teen expresses their
culture the same way. Some teens, like Shankar’s Rafiq, prefer their acquired
American culture over their family’s heritage, “…he avoids being tied to a
clique because he finds his way of being Desi to be different…” (Shankar 53).
Many Desi teens, conversely to Rafiq, strive to maintain and overtly express
their culture. While there are Desis on the opposite ends of the cultural
spectrum, there will always be those in the middle, who create a hybrid culture
for themselves and for others—contributors of globalization.
References
Bonnie Urciuoli Exposing Prejudice: Puerto Rican
Experiences of Language, Race, and Class. 1998. Westview.
Foley, William. Anthropological
Linguistics. 1997. Oxford: Blackwell.
Friedman, J. “Globalizing languages:
Ideologies and Realities of the Contemporary Global System” American Anthropologist 103 (2003):
744-52.
Shalini Shankar, Desi
Land: Teen Culture, Class, and Success in Silicon Valley. 2008. Duke
University Press.
Silverstein,
M. (2003). The whens and wheres—as well as hows—of ethnolinguistic recognition.
Public Culture, 15(3):531-557.
Journal Preferences:
American
Anthropologist
Anthropological
Linguistics
American
Ethnologist
No comments:
Post a Comment